スポンサードリンク

世間に関することを英語のことわざで表現:人の口には戸が立てられぬ

世間は、噂が大好きですよね。
このことを英語のことわざ()で表現しますね。

[英語のことわざ] ・Anyone can start a rumor, but none can stop one. 

(英語のことわざの直訳)だれでも噂を流すことはできるが、噂を止めることはできない
<日本語訳英語のことわざ>噂というものはすぐに広がってしまい止めることはまずできない。

この英語のことわざ(諺)と同じ意味の日本のことわざ(諺)に「人の口には戸が立てられぬ」があります。
家の戸を閉めるように、人の口を閉じて噂を止めることは出来ない、
確かに噂が広がってしまっても後で忘れられてはしまいますが、
一度噂になってしまうと止めることはできないということです。
また、私を含め世間人は生きているかぎり、噂話が大好きなので仕方のないことかもしれません。
でも、正直噂をされる側にはなりたくはありませんよね。
posted by 英語のことわざ at 11:23 | 英語のことわざ 日本語訳英語のことわざ

家族に関することを英語のことわざで表現:歯に衣着せぬ

家族には特に必要なことではないでしょうか?
まずは、英語のことわざ()で表現します。

[英語のことわざ]・ Call a spade a spade. 

(英語のことわざの直訳)鋤は鋤と呼びなさい
<日本語訳英語のことわざ>他のいい方をせずに率直に表現すること

この英語のことわざ(諺)は、日本のことわざ(諺)「歯に衣着せぬ」と同じ意味です。
言葉をかくしたりかざったりせずに心に思ったことをそのままはっきりいうことをいっています。
人は言葉で飾ったり、ごまかしたりしますが、ありのままを率直に語ることが大切なのです。
つまり、要求や不満があれば、出してみることも必要といっているのでしょうね。
posted by 英語のことわざ at 11:31 | 英語のことわざ 日本語訳英語のことわざ

世間に関することを英語のことわざで表現:花より団子

世界各国、世間ではやっぱり食べ物に勝てるものはそうないでしょう。
英語のことわざ()で表現するとこのようになります。

[英語のことわざ] ・Bread is better than the songs of birds. 

(英語のことわざの直訳)鳥の歌よりパンの方がよい
<日本語訳英語のことわざ>いくら美しいものでも、命の糧となる食べ物には勝てないということ。

この英語のことわざ(諺)と同じ意味の日本のことわざ(諺)に「花より団子」があります。
日本語訳英語のことわざと同様に、きれいな花を見るよりも団子を食べた方がいいことをいっています。
しかし、食べ物だけではなく、物を美しいと感じる心、気持ちも大切にしたいものですね。
posted by 英語のことわざ at 11:25 | 英語のことわざ 日本語訳英語のことわざ

世間の人に関することを英語のことわざで表現:人は見かけによらぬもの

世間はどうしても外見で物事を判断しがちです。
それだけではいけないということを英語のことわざ()で表現します。

[英語のことわざ]・Appearances are deceptive (or deceiving).  

(英語のことわざの直訳)見かけは当てになりません
<日本語訳英語のことわざ>外見で物事を判断してはいけない。

この英語のことわざ(諺)に近い意味の日本のことわざ(諺)に「人は見かけによらぬもの」があります。
人の性格や能力は外見だけでは分からないので、それだけで判断してはいけないといっています。
つまり、外見は人を惑わすもので、当てにならないということですね。
posted by 英語のことわざ at 11:21 | 英語のことわざ 日本語訳英語のことわざ

世間の人に関することを英語のことわざで表現:人の噂も七十五日

世間では、人目に付くこと(驚きや噂)がいろいろな形で流れています。
しかしそのことは、そう長くは続きません。
英語のことわざ(諺)で表現するとこのようになります。

[英語のことわざ]・ A wonder lasts but nine days. 

(英語のことわざの直訳)驚きは九日しか続かないものである
<日本語訳英語のことわざ>人目を引くこと(驚きや噂)も、そう長く続かずにすぐに忘れられるもの。

この英語のことわざ(諺)に近い意味の日本のことわざ(諺)に「人の噂も七十五日」があります。
噂というものは、たとえ広がったとしても七十五日もすれば消えてしまうことをいっています。
確かに、人目につくこと(噂)は広がりはしますが、そのうち忘れられてしまいます。
ですから、もし自分が噂の的であってもそこまで気にしないことです。
posted by 英語のことわざ at 15:40 | 英語のことわざ

失敗に関することを英語のことわざで表現:捨てる神あれば拾う神あり

ちょっとミスや困っている時に、この世の終わりだと落ち込んでいる人いませんか?
この英語のことわざ()で、気持ちが軽くなりますよ。

[英語のことわざ]・When one door shuts another opens.  

(英語のことわざの直訳)ドアが一つ閉まるともう一つが開く
<日本語訳英語のことわざ>機会(チャンス)を逃してたとしても、次の機会(チャンス)がある。

この英語のことわざ(諺)に近い意味の日本のことわざ(諺)には「捨てる神あれば拾う神あり」があります。
困っている時に見捨てる神もいれば救ってくれる神もいるといっており、
つまり、世の中には見捨てる人ばかりでなく、助けてくれる人もいるのですから悪いことがあっても、
くよくよとマイナス思考ばかりで考えずにプラス思考で次の機会(チャンス)を待ちなさいといっているのでしょうね。
posted by 英語のことわざ at 12:07 | 英語のことわざ 日本語訳英語のことわざ

学校、仕事に関することを英語のことわざで表現:郷に入っては郷に従う

この英語のことわざ()を学んで、学校、仕事場で活用しましょう。

[英語のことわざ] ・When in Rome do as the Romans do. 

(英語のことわざの直訳)ローマではローマ人のするようにせよ
<日本語訳英語のことわざ>ある場所に住むようになったのなら、その住む場所の決まりや習慣に従えということ。

この英語のことわざ(諺)と同じ意味の日本のことわざ(諺)に「郷に入っては郷に従う」があります。
日本語訳英語のことわざでいっているように、学校や仕事場でも決まりごとや習慣、常識は従って行かなければなりません。
そうしなければ、学校、会社自体が成り立たなくなるからです。
何ごとにも順応して生きることがいいのでしょうね。
posted by 英語のことわざ at 11:11 | 英語のことわざ 日本語訳英語のことわざ

成功への秘訣を英語のことわざで表現:十人十色

自分と全く好みや考え方が違うという人はたくさんいますよね。
このことを英語のことわざ()で表現します。

[英語のことわざ]・So many men, so many minds (or opinions).  

(英語のことわざの直訳)人の数だけ心は違うもの
<日本語訳英語のことわざ>世の中はさまざまな異なった好みや考えを持った人でできている。

英語のことわざ(諺)・So many men, so many minds (or opinions).に近い意味の日本のことわざ(諺)には、
十人十色」があります。
十人いれば、十通りの好みがあるということをいっており、
世の中には自分とは違う好みや考え方を持った人は大勢いるので、
そのことを嫌がらずに顔も心も違うそのさまざまな人と出会ってみましょう。
そのことで、あなたにいろいろな面でプラスになると思いますよ。
posted by 英語のことわざ at 11:25 | 英語のことわざ 日本語訳英語のことわざ

家族に関することを英語のことわざで表現:可愛い子には旅させよ

子供のころ親によく叱られたものですが、それにはきちんと理由があるのですね。
このことを英語のことわざ()で表現したいと思います。

[英語のことわざ]・Spare the rod and spoil the child.  

(英語のことわざの直訳)鞭を惜しめば子供はだめになる
<日本語訳英語のことわざ>小さいころから甘やかしてばかりではなく、きちんとしつけをするべきである

この英語のことわざ(諺)に近い意味の日本のことわざ(諺)には「可愛い子には旅させよ」があります。
子供のうちからしつけや習慣をしっかりさせ鍛えるべきだといっています。
自分が愛している子供どもだからこそ甘やかさずに試練を与えることが、本当の愛だと理解するのがよいでしょう。
ですが、厳しさもほどほどにしてアメと鞭をうまく使い分けてほしいものです。
posted by 英語のことわざ at 11:18 | 英語のことわざ 日本語訳英語のことわざ

失敗に関することを英語のことわざで表現:後の祭り

この英語のことわざ(諺)を理解することができたら、あなたは自ずと失敗することが少なくなっていくでしょう。
それでは、英語のことわざ(諺)で表現します。

[英語のことわざ] ・A (or The) mill cannot grind with the water that is past. 

(英語のことわざの直訳)水車は通り過ぎた水で粉をひくことはできない
<日本語訳英語のことわざ>ちょうどいいときを逃がしてしまうとそのものが役に立たなくなってしまうこと。
    
この英語のことわざ(諺)と同じ意味の日本のことわざ(諺)に「後の祭り」があります。
祭りが終わった後で、祭りの道具を使おうとしてもなんの役にも立たないということ、
つまり、そのものが役に立つ瞬間を逃さないよう、タイミングは大切といっているのでしょうね。
posted by 英語のことわざ at 14:27 | 英語のことわざ

失敗に関することを英語のことわざで表現:叩けば埃が出る

失敗しない完璧な人になりたいと思うのは、ごく自然なことです。
ですが、完璧な人はこの世にはいないと思います。
このことを英語のことわざ()で表現します。

[英語のことわざ] ・Every man has his faults. 

(英語のことわざの直訳)だれにも欠点はあるもの
<日本語訳英語のことわざ>失敗しない、完璧な人間などいないということ

この英語のことわざ(諺)に近い意味の日本のことわざ(諺)で「叩けば埃が出る」があります。
どんな物事や人物でも、細かく調べ上げれば欠点や秘密、悪行が一つや二つは出てくるものだといっており、
つまり、人はだれでも欠点をもっていて、欠点のない人、完璧な人はいないということですね。
もしなんの欠点もない人がいるとしたら、欠点のないこと自体が欠点になるでしょうし、
長所も、別の角度から見れば短所になることだってあるのですから、
完璧を求めすぎるのもよくないといったところでしょうか?
一つ、二つ、欠点があった方が人間らしくていいと思いますよ。
posted by 英語のことわざ at 11:23 | 英語のことわざ 日本語訳英語のことわざ

失敗に関することを英語のことわざで表現:猿も木から落ちる

失敗して落ち込んでいるときってありませんか?
そのような場合にこの英語のことわざ()を思い出してください。

[英語のことわざ]・Homer sometimes nods.  

(英語のことわざの直訳)古代ギリシャの詩人で偉いホーマー(ホメロス)でさえときには居眠りをする。
<日本語訳英語のことわざ>偉い人でもミスをすること、過失はだれにでもあるもの。

英語のことわざ(諺)に近い意味の日本のことわざ(諺)で「猿も木から落ちる」があります。
この日本のことわざ(諺)は、木登りが得意なさるも木から落ちるときがあることをいっており、
どんなに上手な人も時には失敗をすることを意味します。
つまり、どんな成功者、専門、得意としている人でも失敗するものなので、
自分が失敗したからとくよくよしていたらいけないといったところでしょうか?
posted by 英語のことわざ at 11:29 | 英語のことわざ 日本語訳英語のことわざ

家族に関することを英語のことわざで表現:鳶が鷹を生む

両親にそっくりといわれるのは確かにうれしいものですが、
でも、少しでもいいから自分は両親より優れていていたいものですよね。
このことを英語のことわざ(諺)で表現します。

[英語のことわざ]・Many a good cow has an evil calf.  

(英語のことわざの直訳)よい雌牛が悪い子牛を生むことが多い
<日本語訳英語のことわざ>よい雌牛が必ずしもよい子牛を生むとは限らないということ。
つまり、子が親に似るとは限らない。

英語のことわざ(諺)に近い意味の日本のことわざ(諺)に「鳶が鷹を生む」があります。
平凡な両親より優れた子供が生まれることで、子が両親より優れている、美しいことをいっています。
つまり、子が親の性質を受け継がないことをいうのですね。
posted by 英語のことわざ at 11:25 | 英語のことわざ 恋愛

家族に関することを英語のことわざで表現:この親にしてこの子有り

家族で一緒にいたり、家族の話をしていると、「親御さんにそっくりですね」と、知人によくいわれることありますよね。
いわれると何故かうれしいものですよね。
いい意味でいっているのかは別として、英語のことわざ(諺)で表現します。

[英語のことわざ]・The leopard cannot change his spots.  

(英語のことわざの直訳)豹はその斑点を変えることができない
<日本語訳英語のことわざ>豹が斑点を変えたくても変えることができないように、
人間も親から受け継いだ性質を変えることはできない。

この英語の(諺)に近い意味の日本のことわざ(諺)に「この親にしてこの子有り」があります。
親から受け継いだ本質はなかなか変えることが出来ないという意味ですが、
よい部分はさらに伸ばしていけばいいのですが、悪い部分は直らないとわかっていても、
努力して変えていきたいものですよね。
posted by 英語のことわざ at 14:21 | 英語のことわざ 恋愛

成功への秘訣を英語のことわざで表現:継続は力なり

[英語のことわざ]・Constant dropping wears away the stone.

(英語のことわざの直訳)絶えず落ちる水滴は石にさえ穴をあける
<日本語訳英語のことわざ>絶えず落ちる水滴も、地道に継続することで石さえも穴をあけるほどの力になる。

この英語のことわざ(諺)に近い意味の日本のことわざ(諺)に「継続は力なり」があります。
こつこつがんばればかならず成し遂げられる、また続けることは力をつけるという意味です。
つまり、継続することは経験が積み重なっていくのであって、この経験こそが何物にも変えがたい力になるのです。
何でもいいのであなたも・Constant dropping wears away the stone.で石に穴をあけるぐらい継続して物事に取り組んでみましょう。
そうすることで、その経験の量が能力の差につながっていくでしょうから。
 
posted by 英語のことわざ at 13:30 | 英語のことわざ

成功への秘訣を英語のことわざで表現:ちりも積もれば山となる

[英語のことわざ] ・Many a little makes a mickle. 

(英語のことわざの直訳)小さなものでも多く集まれば大きくなる。
<日本語訳英語のことわざ>わずかな小さなものでも、少しずつ集めていけば必ず大きなものになること。

この英語のことわざ(諺)と同じ意味の日本のことわざ(諺)に「ちりも積もれば山となる」があります。
この日本のことわざ(諺)は、小さなちりも時間をかければ、積もり積もっていつかは山のようたくさんになるといっており、 
どんな小さなものや力のないものでも、努力と忍耐の積み重ねでやがて大きなものとなり成功するのです。
何事もこつこつと地道に積み重ねることが大切であるといっているのですね。
posted by 英語のことわざ at 11:40 | 英語のことわざ 日本語訳英語のことわざ

成功への秘訣を英語のことわざで表現:怠ける若者は老いてから後悔する

若いうちにいっぱい遊びたい、楽したいと思っている人!!
確かに遊ぶのも必要ですが、ほどほどにして、この英語のことわざ()で考え方を変えましょう。

[英語のことわざ] ・An idle youth, a needy age. 

(英語のことわざの直訳)暇な青年、貧困な老人
<日本語訳英語のことわざ>怠ける若者は老いてから後悔する。

この英語のことわざ(諺)は、若いうちから怠けていたのでは、老人になって苦労するだけといっています。
なので、年をとって楽をしたい、幸せに暮らしたいならば、
今のうちにたくさん努力を惜しまずにしないさいと解釈するべきでしょう。
努力を惜しまない人は必ず成功するでしょう。
posted by 英語のことわざ at 11:27 | 英語のことわざ 日本語訳英語のことわざ

学校、仕事に関することを英語のことわざで表現:学問に王道はない

この英語のことわざ()でさらに学校、仕事の勉学に意欲がわくと思いますよ。

[英語のことわざ] ・There is no royal road to learning. 

(英語のことわざの直訳)学習に至る王道はありません。
<日本語訳英語のことわざ>学習するのに安易な方法や近道はないということ、努力は必要ということ

この英語のことわざ(諺)は日本で「学問に王道はない」といわれています。
この英語のことわざ(諺)のとおり、知識、技能の習得は決して容易ではなく、近道はありません。
ですが、順序よく物事を正しく学べば、確かに容易ではありませんが必ず成功するものであるといっています。
簡単な方、近道ばかりいくと失敗してしまうということなのでしょうね。
また、一番苦しい方法でやればその分得るものは大きいと感じ、喜びも倍増ですよ。
posted by 英語のことわざ at 12:07 | 英語のことわざ 日本語訳英語のことわざ

成功への秘訣を英語のことわざで表現:渡る世間に鬼はなし

[英語のことわざ]・There is kindness to be found everywhere. 

(英語のことわざの直訳)至る所に親切な人がいます。
<日本語訳英語のことわざ> 周りには親切な人がたくさんいます。
悪い人ばかりではなく親切な人はたくさんいるということ。

この英語のことわざ(諺)と同じ意味の日本のことわざ(諺)に「渡る世間に鬼はなし」があります。
このことわざ(諺)は世の中には、冷たい人や悪い人ばかりでなく心が温かい人、
優しい親切な人もたくさんいることをいっています。
きっと、少し冷たくされたり、悪いことされても、あなたの味方、
もしくは手助けして成功に導いてくれる人は他にもたくさんいるので、
世の中の人を批判してばかりではいけないといっているのでしょうね?
posted by 英語のことわざ at 11:27 | 英語のことわざ

恋愛への秘訣を英語のことわざで表現:目は口ほどにものをいう

言葉ではなく、相手に見つめられてときめいてしまったときってありますよね。
このような状態を英語のことわざ()で表現します。

[英語のことわざ] ・The heart's letter is read in the eyes.  

(英語のことわざの直訳)心のこもった気持ちは目で感じ取ることが出来ます。
<日本語訳英語のことわざ>口で伝えなくとも、気持ちのこもった目つきで相手に自分の気持ちを伝えることが出来るということ。

この英語のことわざ(諺)に近い意味の日本のことわざ(諺)に「目は口ほどにものをいう」があります。
意味はそのまま目が口よりも物をいうということをいっています。
どんな言葉より、気持ちのこもった目で相手の気持ちがわかることもあるのですね。
言葉にせず、目だけで気持ちを伝えようとするだけではだめですが、
恋愛には、・The heart's letter is read in the eyes. も必要だといえるのでしょうね。
うまく使い分けて想いを寄せる人をゲットしましょう。
posted by 英語のことわざ at 11:40 | 英語のことわざ 恋愛

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。